Pulp Fiction (1994) - Study 21

21 / 24
1007. เราต้องระวังตัวให้ดี
We gotta be real fuckin' delicate with this Jimmie situation.
1008. เพราะถ้าพูดไม่เข้าหูเขาล่ะก็ เขาไล่ตะเพิดเราออกไปแน่เลย
He's one remark away from kickin' our asses out the door.
1009. -แล้วถ้าเขาไล่เราจะทำไง -เราจะไม่ไปจนกว่าจะได้โทรศัพท์ก่อนนะ
-If he does, what do we do? -We ain't leavin' 'til we make a couple calls,
1010. แต่ฉันไม่อยากจะให้เป็นแบบนั้น
but I don't want it to reach that pitch--
1011. จิมมี่เป็นเพื่อน เข้าบ้านคนอื่นแล้ว อย่าทำเจ้ากี้เจ้าการ
Jimmie's a friend. You don't come into your friend's house and start tellin' him what's what.
1012. บอกเขาอย่าใจร้ายนักก็แล้วกัน
Just tell him not to be abusive.
1013. เขาอาจจะโวยวายถ้าเห็นสภาพของมาร์วิน
He kinda freaked out back there when he saw Marvin.
1014. ลองนึกถึงอกเขาอกเรา นี่แค่ 8 โมงเช้า เขาเพิ่งตื่น ไม่คิดจะเจออะไรแบบนี้
Put yourself in his position-- It's 8:00 in the morning, he just woke up. He wasn't expectin' this shit.
1015. อย่าลืมสิว่า ใครกำลังช่วยใครอยู่อ่ะนะ
We gotta remember here who's doin' who a favour.
1016. ถ้าการที่เขาช่วยแล้วหมายความว่า ฉันต้องรองรับอารมณ์เขา ฉันไม่เอาด้วย
If that favour means I gotta take shit, he can stick that favour up his ass.
1017. ให้ตายเถอะ นั่นแกทำอะไรกับผ้าเช็ดตัวเขาอ่ะ
Fuck, nigger, what the fuck'd you just do to his towel, man?
1018. -ก็แค่เช็ดมือ -แกต้องล้างมือก่อน -แกเห็นฉันล้างมือแล้ว
-I was dryin' my hands! -You're supposed towash 'em first! -You watched me wash 'em.
1019. -แกแค่เอาจุ่มน้ำ -ฉันล้างแล้วแต่มันล้างไม่ออกนี่หว่า
-I watched you get 'em wet. -I was washin' 'em. This shit's hard to get off.
1020. ถ้ามีน้ำยาคงล้างได้ดีกว่านี้
Maybe if he'd had Kava I coulda done a better job.
1021. ฉันก็ใช้สบู่เหมือนกับแก แต่พอเอาผ้าเช็ดมือไม่เห็นมันจะเลอะเหมือนกับแกเลย
I used the same fuckin' soap you did, and when I finished, the towel didn't look like no goddamn maxi-pad!
1022. ถ้าเขาเข้ามาเห็นผ้าของเขาเป็นแบบนี้ล่ะก็ ไอ้เรื่องแบบเนี่ย มันจะยิ่งทำให้สถานการณ์เลวร้ายลง
What if he was to come in here and see his towel like this? It's shit like this that's gonna bring this situation to a head, man!
1023. นี่ ฉันไม่ได้ขู่อะไรแกนะ แกก็รู้ฉันให้เกียรติแก
Look, I ain't threatenin' you or nothin', all right? You know I respect you and all.
1024. -แต่อย่าให้ฉันต้องตกอยู่ในสถานการณ์อย่างงี้ -ก็ได้ ได้ๆ
-But just don't put me in this position, all right? -All right. Fine. Fine.
1025. ขอร้องดีๆ ก็ไม่มีปัญหาแล้ว
Ask me nice like that, no problem.
1026. ไปสิ ไปหาเพื่อนแก ฉันไม่สนหรอก
Just go handle your friend. Go ahead. I don't care.
1027. จริงนะ จิมมี่ กาแฟนี่รสดีชิบเป๋งเลย
Mmm! Goddamn, Jimmie! This some serious gourmet shit.
1028. ความจริงแล้ว ฉันกับวินเซนต์ได้แค่กาแฟสำเร็จรูปก็พอใจแล้วล่ะ
Me and Vincent would've been satisfied... with some freeze-dried Taster's Choice.
1029. แต่เขากลับเอากาแฟรสเลิศมาให้ รสอะไรเนี่ย
Right? And he springs this serious gourmet shit on us. What flavour is this?
1030. -พอที่เถอะน่า จูลี่ -อะไร
-Knock it off, Julie. -What?
1031. ไม่ต้องมาชมว่ากาแฟฉันรสชาติดี ฉันซื้อมา ฉันรู้ว่ามันดี
I don't need you to tell me how fuckin'good my coffee is. I'm the one who buys it. I know how good it is.
1032. ถ้าบอนนี่ไปซื้อ เธอก็ซื้อของห่วยมา
When Bonnie goes shopping, she buys shit.
1033. ฉันซื้อของแพง เพราะว่าเวลาฉันดื่มฉันอยากจะได้รสชาติที่ดี
I buy the gourmet expensive stuff 'cause when I drink it, I wanna taste it.
1034. แต่รู้มั้ยฉันคิดอะไรอยู่อ่ะ
But you know what's on my mind right now?
1035. ฉันไม่ได้คิดถึงกาแฟในครัว แต่เป็นศพไอ้มืดในโรงรถของฉัน
It ain't the coffee in my kitchen. It's the dead nigger in my garage.
1036. -โอ้จิมมี่ ไม่ต้องห่วงเรื่องนี้หรอก -ไม่ๆ อย่าเพิ่งพูดอะไรเลย
-Jimmie, don't even worry-- -Don't tell me about anything.
1037. ฉันขอถามอะไรหน่อยนะ ตอนที่แกขับรถเข้ามา นายแกเห็นป้ายหน้าบ้านฉันเขียนว่า "ที่เก็บศพไอ้มืด" บ้างมั้ย
I wanna ask you a question. When you came pulling in here, did you notice the sign on the front of my house that said, "Dead Nigger Storage"?
1038. -รู้มั้ย ฉันไม่เห็น... -นายเห็นป้ายหน้าบ้านฉันได้เขียนว่า "ที่เก็บศพไอ้มืด" รึเปล่า
-You know I ain't seen no-- -Did you notice the sign on the front of my house... that said, "Dead Nigger Storage"?
1039. ไม่ ไม่เห็น
No. I didn't.
1040. -แล้วรู้มั้ยว่าทำไมถึงไม่เห็น -ทำไม
-You know why you didn't see that sign? -Why?
1041. เพราะฉันไม่ได้ทำธุรกิจเก็บศพไอ้มืดนะสิ มันถึงไม่มีป้าย
'Cause it ain't there, 'cause storing dead niggers ain't my fuckin' business, that's why!
1042. -จิมมี่ เราไม่ได้จะเอาศพเข้ามาเก็บไว้ที่นี่ -ไม่ๆ นายรู้บ้างมั้ย ถ้าบอนนี่กลับบ้าน แล้วก็เจอศพ ตายอยู่ในบ้าน เธอจะขอหย่ากับฉันแน่
-We're not gonna store the motherfucker-- - Don't you fuckin' realize... that if Bonnie comes home and finds a dead body in her house, I'm gonna get divorced?
1043. ไม่ต้องปรึกษาทนายไม่ต้องคุยกัน แต่ว่าหย่าทันทีเลยอ่ะ
No marriage counsellor. No trial separation. I'm gonna get fuckin' divorced.
1044. โอเค และฉันไม่อยากจะถูกเมียขอหย่า
Okay? And I don't wanna get fuckin' divorced!
1045. นี่รู้มั้ย ฉันก็อยากจะช่วยนายนะ แต่ว่าไม่อยากจะช่วยเพื่อน แล้วก็ต้องมาเสียเมีย เขาใจรึยัง
Man, you know, fuck, I wanna help you, but I don't wanna lose my wife doin' it.
1046. -จิมมี่ เธอไม่หย่านายหรอก -ไม่ต้องมา"จิมมี่"กับฉันอีกเลย โอเค
-Jimmie, she ain't gonna leave you. -Don't fuckin' "Jimmie" me, Jules! Okay?
1047. ไม่ต้องมา"จิมมี่"กับฉัน ไม่มีอะไรที่จะทำให้ฉันลืมได้ว่าฉันรักเมียฉันแค่ไหน ไม่มี
Don't fuckin' "Jimmie" me. There's nothin' you're gonna say that's gonna make me forget I love my wife. Is there?
1048. ฟังให้ดีนะ เมียฉัน เธอจะกลับมาที่บ้านในอีกหนึ่งชั่วโมงครึ่ง
Now, look, you know, she comes home from work in about an hour and a half.
1049. ผลัดกลางดึกที่โรงพยาบาล ถ้าต้องโทรศัพท์ ถ้าหากว่าต้องโทรหาใครก็โทรซะ
The graveyard shift at the hospital. You gotta make some phone calls? You gotta call some people? Well, then, do it.
1050. -แล้วรีบไปจากบ้านฉันก่อนที่เมียฉันจะกลับมา -เฮ้ย เชื่อขนมกินได้ เราไม่ทำให้นายเดือดร้อนหรอกน่า
-And then get the fuck out of my house before she gets here. -That's Kool and the Gang. We don't wanna fuck your shit up.
1051. ฉันแค่อยากโทรหาคนมาช่วยแค่นั้นเอง
All I wanna do is call my people and get 'em to bring us in.
1052. ไม่ทำให้เดือดร้อนยังงั้นเหรอ ฉันเดือดร้อนแล้ว
You're fucking my shit up right now!
1053. และจะเดือดร้อนมากขึ้นเมื่อบอนนี่กลับมา
You're gonna fuck my shit up big time if Bonnie comes home.
1054. งั้นช่วยฉันหน่อยได้มั้ย โทรศัพท์อยู่ในห้องนอน นายรีบโทรซะ
Do me that favour, all right? The phone is in my bedroom. I suggest you get going.
1055. ถ้าหากเธอกลับบ้าน เธอจะทำยังไงอ่ะ
Well, say she comes home. What do you think she'll do?
1056. แน่นอนเธอต้องตกใจ
Oh, no fuckin' shit she'll freak.
1057. ซึ่งไม่ใช่คำตอบ ฉันไม่ชอบให้ใครโมโห ไม่ว่ามากหรือว่าน้อย
That ain't no kinda answer. I mean, you know, I don't. How much? A lot or a little?
1058. คุณจะต้องเข้าใจนะว่าสถานการณ์ของบอนนี่มันร้ายแรงขนาดไหน
You got to appreciate what an explosive element... this Bonnie situation is.
1059. ถ้าเธอกลับมาเหนื่อยๆแล้วพบพวกแก๊งค์กำลังทำเรื่องร้ายๆในบ้านเธอ เราไม่รู้เธออาจจะทำอะไรก็ได้
She comes home from a hard day's work, finds a bunch of gangsters in her kitchen... doing a bunch of gangster shit, there ain't no tellin' what she's liable to do.
1060. ฉันเข้าใจจูลส์ แต่ตอนนี้ฉันก็แค่รับฟัง
Yeah, I grasp that, Jules. All I'm doing is contemplating the ifs.
1061. ผมไม่อยากฟังคำพูดแบบนั้น
I don't wanna hear about no motherfuckin' ifs!
1062. ที่ผมอยากฟังคือ "ไม่มีปัญหาจูลส์ ฉันเป็นเจ้าของไอ้หมอนั่น"
All I want to hear from your ass is, "You ain't got no problem, Jules. I'm on the motherfucker.
1063. "กลับเข้าไปดูศพไอ้มืดนั่นไว้ และรอทหารม้าซึ่งกำลังจะมาช่วย"
Chill them niggers out and wait for the cavalry, which should be coming directly."
1064. ไม่มีปัญหาหรอกจูลส์ ฉันเป็นเจ้าของมัน
You ain't got no problem, Jules. I'm on the motherfucker.
1065. กลับเข้าไปเฝ้าศพไอ้มืดไว้ และรอเดอะวูล์ฟ ซึ่งจะรีบไปโดยด่วน
Chill them niggers out and wait for the Wolf, who should be coming directly.
1066. -ส่งเดอะวูล์ฟมาเหรอ -รู้สึกดีขึ้นรึยังล่ะ
-You sendin' the Wolf? -Oh, you feel better, motherfucker?
1067. มันแน่อยู่แล้วล่ะ ผมขอแค่นี้แหละ
Shit, yeah, negro! That's all you had to say!
1068. เธอเป็นคนอารมณ์ร้อนเหรอ
She the hysterical type?
1069. เธอทำอะไร
When is she due?
1070. บอกชื่อคนเกี่ยวข้องหน่อยน่ะ
Give me the principals' names again.
1071. ห่าง 30 นาที จะไปถึงใน 10 นาที
It's thirty minutes away. I'll be there in ten.
21 / 24