The Taste of Money (2012) - Study 4

4 / 11
181. -ขอบใจนะ คุณจู -ครับ
-Thank you. Mr. Joo! -Yes?
182. ฉันบอกแล้วนี่ ว่าฉันไม่ชอบให้นายโค้งคำนับ
I told you, I don't like you bowing to me.
183. วันนี้ฉันขอบคุณมากนะ
Thank you so much for today.
184. คุณสองคนดูสมกันดีนะคะ
You guys are looking good together.
185. ไอ้คนเฮงซวย!
What a worthless scum!
186. นี่ก็ใกล้วันหยุดเธอแล้ว เธอไม่คิดจะกลับบ้านเลยเหรอ
Your holiday is coming. You won't be going home?
187. ไม่ค่ะคุณนาย ลูกฉันจะมาเยี่ยมฉันที่นี่
No, madam. My children are coming to visit me this time.
188. คุณจูจะเป็นคนจัดการทุกอย่าง ทั้งเที่ยวบินทั้งโรงแรม
Mr. Joo took care of everything: flights and hotels.
189. ขอบคุณมากคะคุณนาย
Thank you so much, madam.
190. -ไปเติมกาแฟมาให้ท่านประธานหน่อยสิ -ค่ะ คุณนาย
-Get some more coffee for Mr. Chairman. -Certainly, madam.
191. ท่านประธานชักจะไปกันใหญ่แล้ว
Sir, you went overboard...
192. แม่เรานี่มันน่ากลัวจริงๆ
I am really in awe of your mother.
193. ไม่รู้ไปทำอีท่าไหนถึงจับได้?
How'd she find us out?
194. เอาให้เด็กๆด้วย
Give it to the kids.
195. ตอนกินอาหารเช้าเมื่อวันก่อน ฉันดูออก
I could tell a few days ago during breakfast.
196. เห็นแล้วขนลุกเป็นบ้า
Gave me the chills.
197. นายรึเปล่า ที่เป็นคนฟ้องเรื่องของฉัน
Was it you? Did you tattle on me?
198. คุณพ่อคะ ไม่เอาน่า เขาจะไปรู้ได้ยังไงกัน
Dad, come on, how could he have known about it?
199. เฮ้ย เขารู้น่า
He knew.
200. ยองแจ็ก นายไม่ควรใช้ชีวิตแบบนี้
Young-jak, you really shouldn't live that way.
201. ท่านประธานครับ ผมไม่ได้พูดจริงๆ นะครับ
Mr. Chairman, I really didn't say a word.
202. ทำไมไม่พูด เพื่อปกป้องเราเหรอ
Why not? To protect us?
203. อย่าทำงั้นเลย เดี๋ยวนายจะติดร่างแหไปด้วย
Don't, or you'll get pulled in too.
204. นี่ยองแจ็ก ให้คุณนายเขาไว้ใจจะดีกว่า
It's nice to gain her confidence, isn't it?
205. การทำให้เขาไว้ใจคือหน้าที่ของฉัน ในตอนที่ฉันแต่งเข้าตระกูลนี้
That was the entirety of my role when I married into this family.
206. ฉันได้รับความไว้ใจ และได้เงินและอำนาจ
I earned their confidence, received money and power.
207. แต่ท้ายที่สุด มันก็แค่นี้
But in the end, this is it.
208. -ถ้านายอ่ะนะ... -คุณพ่อคะ!
-If you... -Daddy!
209. แต่ฉันก็ว่านายไม่ได้หรอก นายแค่ทำอย่างที่นายควรทำ
Anyway, you're not to blame, you deserve your shot.
210. หัวหน้าบริษัทก็เป็นแค่คนจบเศรษฐศาสตร์ ที่ได้ตำแหน่งมาจากการคอยขนกระเป๋าเงิน
The head of each subsidiary is just an economics graduate, who's given the role after delivering bags of money.
211. ฉันรู้ว่าชีวิตนาย มันก็ต้องการแค่นั้นแหละ ใช่มั้ยล่ะ
I know you aspire to at least that much in your life.
212. คุณนามิ ฉันขอโทษนะคะ
Nami, I'm so sorry.
213. ขอโทษฉัน งั้นเหรอ
Sorry to me?
214. เธอเอากับพ่อฉัน แล้วมาขอโทษฉันเนี่ยนะ
You fuck my father... and say you're sorry to me?
215. นี่ๆๆ อย่าพูดต่อหน้าเด็กแบบนั้น
Hey, not in front of the kids.
216. พ่อค่ะ ทำไมพ่อชอบสร้างปัญหาให้เรานัก
Dad, how could you cause us such trouble?
217. -ไม่ใช่แค่กับแม่อย่างเดียวนะ -ใช่
-It's not just mom, you know. -I know.
218. ตั้งแต่พ่อเจอกับแม่ของแก ชีวิตพ่อก็มีปัญหามาตลอด
My life's been nothing but trouble, ever since I met your mother.
219. คุณนามิ ฉันก็แค่อยากจะอยู่กับลูก แค่นั้นจริงๆ
Nami. All I want is to live with my children. That's all.
220. นี่คุณรู้เรื่องพ่อฉันกับเขาจริงๆใช่มั้ย
So it's true you knew about their affair?
221. ท่านประธานเข้าใจผิดจริงๆ
Mr. Chairman misunderstood what happened.
222. ฉันรู้ว่าคุณไม่ใช่คนปากโป้ง และคุณก็แค่อยากปกป้องเอวา
I know, you're not the type to talk. And you wanted to protect Eva.
223. ทำไมคุณแม่ถึงไม่ส่งเอวากลับบ้านแล้วจบเรื่องนี้ไปเงียบๆ จะได้ไม่มีข่าวอื้อฉาว
Why not just send Eva back home and end this discreetly? There won't be any rumors.
224. อีนังหน้าด้าน...
How dare she...
225. แล้วกล้องวงจรปิดในห้องคุณพ่อมันอะไรกัน? ใครเป็นคนเอาไปติดคะ
What's with the hidden cam in dad's room? Who installed it?
226. ฉันไม่ไว้ใจพ่อแก
I don't trust your father.
227. แกก็น่าจะรู้ดีว่าทำไมมันถึงจำเป็น เลิกพูดได้แล้ว
You should know very well why that's necessary. Drop it.
228. -งั้นราตรีสวัสดิ์นะครับ -เดี๋ยวก่อนยองแจ็ก
-Have a good night, then. -Hold on a minute.
229. หนูไปก่อนก็แล้วกัน เขาเหนื่อยมาก อย่าเก็บตัวเขาไว้นานนักนะคะ
I'm off. He must be tired, don't keep him long.
230. ยองแจ็ก ยุติธรรมมั้ยที่ฉันต้องทนทุกข์ขนาดนี้
Young-jak, is it fair that I'm so miserable?
231. ใจเย็นก่อนเถอะนะครับ
Please calm down...
232. เธอก็รู้ว่า ฉันเหนื่อยแค่ไหน ฉันโกรธแค่ไหน และ... และฉันเหงาแค่ไหน...
You know how exhausted I am, how frustrated I am, how lonely...
233. -เดี๋ยว...คือ...ผม...เดี๋ยว -อยู่เฉยๆเถอะน่า!
-W...wait. -Hold Still!
234. ช้าๆ... ลึกๆ!
Slow... and deep!
235. ลึกอีก! ลึกอีก กระแทกให้แรงอีก!
Deeper! Deeper, harder!
4 / 11